Tag Archives: folk music

Some of the phonological history of English vowels, illustrated by failed rhymes in English folk songs


  • ModE = Modern English (18th century–present)
  • EModE = Early Modern English (16th–17th centuries)
  • ME = Middle English (12th–15th centuries)
  • OE = Old English (7th–11th centuries)
  • OF = Old French (9th–14th centuries)

All of this information is from the amazingly comprehensive book English Pronunciation, 1500–1700 (Volume II) by E. J. Dobson, published in 1968, which I will unfortunately have to return to the library soon.

The transcriptions of ModE pronunciations are not meant to reflect any particular accent in particular but to provide enough information to allow the pronunciation in any particular accent to be deduced given sufficient knowledge about the accent.

I use the acute accent to indicate primary stress and the grave accent to indicate secondary stress in phonetic transcriptions. I don’t like the standard IPA notation.

Oh, the holly bears a blossom
As white as the lily flower
And Mary bore sweet Jesus Christ
To be our sweet saviour
— “The Holly and the Ivy”, as sung by Shirley Collins and the Young Tradition)

In ModE flower is [fláwr], but saviour is [séjvjər]; the two words don’t rhyme. But they rhymed in EModE, because saviour was pronounced with secondary stress on its final syllable, as [séjvjə̀wr], while flower was pronounced [flə́wr].

The OF suffix -our (often spelt -or in English, as in emperor and conqueror) was pronounced /-ur/; I don’t know if it was phonetically short or long, and I don’t know whether it had any stress in OF, but it was certainly borrowed into ME as long [-ùːr] quite regularly, and regularly bore a secondary stress. In general borrowings into ME and EModE seem to have always been given a secondary stress somewhere, in a position chosen so as to minimize the number of adjacent unstressed syllables in the word. The [-ùːr] ending became [-ə̀wr] by the Great Vowel Shift in EModE, and then would have become [-àwr] in ModE, except that it (universally, as far as I know) lost its secondary stress.

English shows a consistent tendency for secondary stress to disappear over time. Native English words don’t generally have secondary stress, and you could see secondary stress as a sort of protection against the phonetic degradation brought about by English’s native vowel reduction processes, serving to prevent the word from getting too dissimilar from its foreign pronunciation too quickly. Eventually, however, the word (or really suffix, in this case, since saviour, emperor and conqueror all develop in the same way) gets fully nativized, which means loss of the secondary stress and concomitant vowel reduction. According to Dobson, words probably acquired their secondary stress-less variants more or less immediately after borrowing if they were used in ordinary speech at all, but educated speech betrays no loss of secondary stress until the 17th century (he’s speaking generally here, not just about the [-ə̀wr] suffix. Disyllabic words were quickest to lose their secondary stresses, trisyllabic words (such as saviour) a bit slower, and in words with more than three syllables secondary stress often survives to the present day (there are some dialect differences, too: the suffix -ary, as in necessary, is pronounced [-ɛ̀ri] in General American but [-əri] in RP, and often just [-ri] in more colloquial British English).

The pronunciation [-ə̀wr] is recorded as late as 1665 by Owen Price (The Vocal Organ). William Salesbury (1547–1567) spells the suffix as -wr in Welsh orthography, which could reflect a pronunciation [-ùːr] or [-ur]; the former would be the result of occasional failure of the Great Vowel Shift before final [r] as in pour, tour, while the latter would be the probable initial result of vowel reduction. John Hart (1551–1570) has [-urz] in governors. So the [-ə̀wr] pronunciation was in current use throughout the 17th century, although the reduced forms were already being used occasionally in Standard English during the 16th. Exactly when [-ə̀wr] became obsolete, I don’t know (because Dobson doesn’t cover the ModE period).

Bold General Wolfe to his men did say
Come lads and follow without delay
To yonder mountain that is so high
Don’t be down-hearted
For we’ll gain the victory
— “General Wolfe” as sung by the Copper Family

Our king went forth to Normandy
With grace and might of chivalry
The God for him wrought marvelously
Wherefore England may call and cry
— “Agincourt Carol” as sung by Maddy Prior and June Tabor

This is another case where loss of secondary stress is the culprit. The words victory, Normandy and chivalry are all borrowings of OF words ending in -ie /-i/. They would therefore have ended up having [-àj] in ModE, like cry, had it not been for the loss of the secondary stress. For the -y suffix this occurred quite early in everyday speech, already in late ME, but the secondarily stressed variants survived to be used in poetry and song for quite a while longer. Alexander Gil’s Logonomia Anglica (1619) explicitly remarks that pronouncing three-syllable, initially-stressed words ending in -y with [-ə̀j] is something that can be done in poetry but not in prose. Dobson says that apart from Gil’s, there are few mentions of this feature of poetic speech during the 17th century; we can perhaps take this an indication that it was becoming unusual to pronounce -y as [-ə̀j] even in poetry. I don’t know exactly how long the feature lasted. But General Wolfe is a folk song whose exact year of composition can be identified—1759, the date of General Wolfe’s death—so the feature seems to have been present well into the 18th century.

They’ve let him stand till midsummer day
Till he looked both pale and wan
And Barleycorn, he’s grown a beard
And so become a man
— “John Barleycorn” as sung by The Young Tradition

In ModE wan is pronounced [wɒ́n], with a different vowel from man [man]. But both of them used to have the same vowel as man; in wan the influence of the preceding [w] resulted in rounding to an o-vowel. The origins of this change are traced by Dobson to the East of England during the 15th century. There is evidence of the change from the Paston Letters (a collection of correspondence between members of the Norfolk gentry between 1422 and 1509) and the Cely Papers (a collection of correspondence between wealthy wool merchants owning estates in Essex between 1475 and 1488); the Cely Papers only exhibit the change in the word was, but the change is more extensive in the Paston Letters and in fact seems to have applied before the other labial consonants [b], [f] and [v] too for these letters’ writers.

There is no evidence of the change in Standard English until 1617, when Robert Robinson in The Art of Pronunciation notes that was, wast (as in thou wast) and what have [ɒ́] rather than [á]. The restriction of the change to unstressed function words initially, as in the Cely Papers suggests the change did indeed spread from the Eastern dialects. Later phoneticians during the 17th century record the [ɒ́] pronunciation in more and more words, but the change is not regular at this point; for example, Christopher Cooper (1687) has [ɒ́] in watch but not in wan. According to Dobson, relatively literary words such as wan and quality, not often used in everyday speech, did not reliably have [ɒ́] until the late 18th century.

Note that the change also applied after [wr] in wrath, and that words in which a velar consonant ([k], [g] or [ŋ]) followed the vowel were regular exceptions (cf. wax, wag, twang).

I’ll go down in some lonesome valley
Where no man on earth shall e’er me find
Where the pretty little small birds do change their voices
And every moment blows blusterous winds
— “The Banks of the Sweet Primroses” as sung by the Copper family

The expected ModE pronunciation of OE wind ‘wind’ would be [wájnd], resulting in homophony with find. Indeed, as far as I know, every other monosyllabic word with OE -ind has [-ájnd] in Modern English (mind, grind, bind, kind, hind, rind, …), resulting from an early ME sound change that lengthened final-syllable vowels before [nd] and various other clusters containing two voiced consonants at the same place of articulation (e.g. [-ld] as in wild).

It turns out that [wájnd] did use to be the pronunciation of wind for a long time. The OED entry for wind, written in the early 20th century, actually says that the word is still commonly taken to rhyme with [-ajnd] by “modern poets”; and Bob Copper and co. can be heard pronouncing winds as [wájndz] in their recording of “The Banks of the Sweet Primroses”. The [wínd] pronunciation reportedly became usual in Standard English only in the 17th century. It is hypothesized to be a result of backformation from the derivatives windy and windmill, in which lengthening never occurred because the [nd] cluster was not in word-final position. It is unlikely to be due to avoidance of homophony with the verb wind, because the words spent several centuries being homophonous without any issues arising.

Meeting is pleasure but parting is a grief
And an inconstant lover is worse than a thief
A thief can but rob me and take all I have
But an inconstant lover sends me to the grave
— “The Cuckoo”, as sung by Anne Briggs

As the spelling suggests, the word have used to rhyme with grave. The word was confusingly variable in form in ME, but one of its forms was [haːvə] (rhyming with grave) and another one was [havə]. The latter could have been derived from the former by vowel reduction when the word was unstressed, but this is not the only possible sources of it (e.g. another one would be analogy with the second-person singular form hast, where the a was in a closed open syllable and therefore would have been short); there does not seem to be any consistent conditioning by stress in the forms recorded by 16th- and 17th-century phoneticians, who use both forms quite often. There are some who have conditioning by stress, such as Gil, who explicitly describes [hǽːv] as the stressed form and [hav] as the unstressed form. I don’t know how long [hǽːv] (and its later forms, [hɛ́ːv], [héːv], [héjv]) remained a variant usable in Standard English, but according to the Traditional Ballad Index, “The Cuckoo” is attested no earlier than 1769.

Now the day being gone and the night coming on
Those two little babies sat under a stone
They sobbed and they sighed, they sat there and cried
Those two little babies, they laid down and died
— “Babes in the Wood” as sung by the Copper family

In EModE there was occasional shortening of stressed [ɔ́ː], so that it developed into ModE [ɒ́] rather than [ów] as normal. It is a rather irregular and mysterious process; examples of it which have survived into ModE include gone (< OE ġegān), cloth (< OE clāþ) and hot (< OE hāt). The 16th- and 17th-century phoneticians record many other words which once had variants with shortening that have not survived to the present-day, such as both, loaf, rode, broad and groat. Dobson mentions that Elisha Coles (1675–1679) “knew some variant, perhaps ŏ in stone“; the verse from “Babes in the Wood” above would be additional evidence that stone at some point by some people was pronounced as [stɒn], thus rhyming with on. As far as I know, there is no way it could have been the other way round, with on having [ɔ́ː]; the word on has always had a short vowel.

“So come riddle to me, dear mother,” he said
“Come riddle it all as one
Whether I should marry with Fair Eleanor
Or bring the brown girl home” (× 2)

“Well, the brown girl, she has riches and land
Fair Eleanor, she has none
And so I charge you do my bidding
And bring the brown girl home” (× 2)
— “Lord Thomas and Fair Eleanor” as sung by Peter Bellamy

In “Lord Thomas and Fair Eleanor”, the rhymes on the final consonant are often imperfect (although the consonants are always phonetically similar). These two verses, however, are the only ones where the vowels aren’t the same in the modern pronunciation—and there’s good reason to think they were the same once.

The words one and none are closely related. The OE word for ‘one’ was ān; the OE word for ‘none’ was nān; the OE word for ‘not’ was ne; the second is simply the result of adding the third as a prefix to the first: ‘not one’.

OE ā normally becomes ME [ɔ́ː] and then ModE [ów] in stressed syllables. If it had done that in one and none, it’d be a near-rhyme with home today, save for the difference in the final nasals’ places of articulation. Indeed, in only, which is a derivative of one with the -ly suffix added, we have [ów] in ModE. But the standard ModE pronunciations of one and none are [wʌ́n] and [nʌ́n] respectively. There are also variant forms [wɒ́n] and [nɒ́n] widespread across England. How did this happen? As usual, Dobson has answers.

The [nɒ́n] variant is the easiest one to explain, at least if we consider it in isolation from the others. It’s just the result of sporadic [ɔ́ː]-shortening before [n], as in gone (see above on the onstone rhyme). As for [nʌ́n]—well, ModE [ʌ] is the ordinary reflex of short ME [u], but there is a sporadic [úː]-shortening change in EModE besides the sporadic [ɔ́ː]-shortening one. This change is quite common and reflected in many ModE words such as blood, flood, good, book, cook, wool, although I don’t think there are any where it happens before n. So perhaps [nɔ́ːn] underwent a shift to [nóːn] somehow during the ME period, which would become [núːn] by the Great Vowel Shift. As it happens there is some evidence for such a shift in ME from occasional rhymes in ME texts, such as hoom ‘home’ with doom ‘doom’ and forsothe ‘forsooth’ with bothe ‘bothe’ in the Canterbury Tales. However, there is especially solid evidence for it in the environment after [w], in which environment most instances of ME [ɔ́ː] exhibit raising that has passed into Standard English (e.g. who < OE hwā, two < OE twā, ooze < OE wāse; woe is an exception in ModE, although it, too, is listed as a homophone of woo occasionally by Early Modern phoneticians). Note that although all these examples happen to have lost the [w], presumably by absorption into the following [úː] after the Great Vowel Shift occurred, there are words such as womb with EModE [úː] which have retained their [w], and phoneticians in the 16th and 17th centuries record pronunciations of who and two with retained [w]. So if ME [ɔ́ːn] ‘one’ somehow became [wɔ́ːn], and then raising to [wóːn] occurred due to the /w/, then this vowel would be likely to spread by analogy to its derivative [nɔ́ːn], allowing for the emergence of [wʌ́n] and [nʌ́n] in ModE. The ModE [wɒ́n] and [nɒ́n] pronunciations can be accounted for by assuming the continued existence of an un-raised [wɔ́ːn] variant in EModE alongside [wuːn].

As it happens there is a late ME tendency for [j] to be inserted before long mid front vowels and, a little less commonly, for [w] to be inserted before word-initial long mid back vowels. This glide insertion only happened in initial syllables, and usually only when the vowel was word-initial or the word began with [h]; but there are occasional examples before other consonants such as John Hart’s [mjɛ́ːn] for mean. The Hymn of the Virgin (uncertain date, 14th century), which is written in Welsh orthography and therefore more phonetically transparent than usual, evidences [j] in earth. John Hart records [j] in heal and here, besides mean, and [w] in whole (< OE hāl). 17th-century phoneticians record many instances of [j]- and [w]-insertion, giving spellings such as yer for ‘ere’, yerb for ‘herb’, wuts for ‘oats’ (this one also has shortening)—but they frequently condemn these pronunciations as “barbarous”. Christopher Cooper (1687) even mentions a pronunciation wun for ‘one’, although not without condemning it for its barbarousness. The general picture seems to be that glide insertion was widespread in dialects, and filtered into Standard English to some degree during the 16th century, but there was a strong reaction against it during the 17th century and it mostly disappeared—except, of course, in the word one, which according to Dobson the [wʌ́n] pronunciation becomes normal for around 1700. The [nʌ́n] pronunciation for ‘none’ is first recorded by William Turner in The Art of Spelling and Reading English (1710).

Finally, I should mention that sporadic [úː]-shortening is also recorded as applying to home, resulting in the pronunciation [hʌ́m]; and Turner has this pronunciation, as do many English traditional dialects. So it’s possible that the rhyme in “Lord Thomas and Fair Eleanor” is due to this change having applied to home, rather than preservation of the conservative [-ówn] forms of one and none.


The origins of the songs on Joan Baez’s first album

Most of this information is taken from the Traditional Ballad Index (TBI). In particular the dates of earliest recordings, and the lists of regions where each song has been recorded, are taken from the TBI and may not be as early or as complete as they could be.

Silver Dagger
A traditional American folk ballad recorded from Appalachia, the Rocky Mountains, the Midwest, Southeast and South-Central United States, and the Canadian Maritimes, with the earliest date of recording being 1866. There is another traditional folk ballad with similar lyrics called “Drowsy Sleeper“ which has been recorded from Appalachia, the Mid-Atlantic, Midwest, Southeast and South-Central United States, New England, the Canadian Maritimes, Newfoundland and Scotland, with the earliest date of recording being 1830. Hence the ballad may ultimately have a Scottish origin.
East Virginia
A traditional American folk ballad recorded from Appalachia and the Southeast and Southwest United States), with the earliest date of recording being 1917.
Fare Thee Well (10,000 Miles)
A traditional English, Scottish and American folk ballad. There is a confusing variety of songs on this same theme; the closest one listed in the Traditional Ballad Index seems to be “Fare Thee Well, My Own True Love”, which has been recorded from Appalachia, the Midwest, Southeast, South-Central and Southwest United States, Southwest England and Aberdeenshire, with the earliest date of recording being 1867. However, the Index identifies this song by the inclusion of the line “Who will shoe your pretty little foot?”, which is actually not included in Joan Baez’s version. The song must be older, because the last stanza of Robert Burns’ “A Red, Red Rose” (1794) is clearly derived from the lyrics of this song. According to Lesley Nelson it was included in the Book of Roxburghe Ballads and dated to 1710 (the book was published in 1847, but the ballads were collected much earlier).
House of the Rising Sun
A traditional American folk ballad recorded from the South-Central United States, with the earliest date of recording being 1933.
All My Trials
A traditional American folk ballad recorded from the Southeast United States, with the earliest date of recording being 1961 according to the TBI. This is the date of the Pete Seeger recording, but Joan Baez had already released this song in 1960. It seems to have been picked up by the folk revival without having been recorded in any collections made earlier. A song called “The Tallest Tree in Paradise” recorded in 1954 has some similar lyrics and some completely different lyrics. The TBI mentions that a verse including the lines “If life were merchandise that money could buy / The rich would live and the poor would die” was found in a gravestone in Tysoe (Warwickshire) in 1798.
Wildwood Flower
A traditional American folk ballad recorded from Applachia and the Southeast and South-Central United States, with the earliest date of recording being 1928. This is the date of the Carter Family recording. The origin of this song has been traced to a song called “I’ll Twine ’Mid the Ringlets” published by the composer Joseph Philbrick Webster in 1860 with lyrics by Maud Irving. Maud Irving seems to have been a pseudonym used by a spiritualist poet called J. William Van Navee. Over time, as the song was passed down through the oral tradition, the nonsensical lines heard in the Carter Family version (“I’ll twine with my mingles”) must have evolved through mishearing—the song is thus a good illustration of the effect of the folk process.
Donna Donna
One of the two non-traditional songs on Joan Baez’s first album. It was written for the Aaron Zeitlin Yiddish-language play Esterke (1940-1941). The music was composed by Sholom Secunda.
John Riley
A traditional Scottish and American folk ballad recorded from Appalachia, the Mid-Atlantic, Midwest and Southeast United States and Aberdeenshire, with the earliest date of recording being 1845. But the theme of a lover who is unrecognised by his love after a long journey away at sea is an old one—it goes right back to the Odyssey.
Rake and Rambling Boy
A traditional English, Scottish, Irish and American folk ballad recorded from Appalachia, the Southeast, South-Central and Southwest United States, Ontario, Southwest and Southeast England, as well as East Anglia, Scotland and Ireland. The TBI gives “before 1830” as the earliest date of recording.
Little Moses
A traditional American folk ballad recorded from Apalachia and the South-Central United States, with the earliest date of recording being 1905. Of course, the story is much older, having come from the Bible.
Mary Hamilton
A traditional Scottish and American folk ballad recorded from the Scottish Lowlands, Appalachia, the Midwest, Southeast, South-Central and Southwest United States, New England and the Canadian Maritimes, with the earliest date of recording being 1790. The “four Marys” mentioned in the last stanza may be the historical “four Marys” who were ladies-in-waiting to Mary, Queen of Scots. However, none of the four Marys had the surname Hamilton, and there are alternative theories as to the historical events the song is connected to. It is possible that multiple events have contributed to the song, and much of the story could be completely made up.
Henry Martin
A traditional English, Welsh, Scottish and American folk ballad recorded across England and Wales and in Aberdeenshire, Appalachia, the Midwest, Northeast, Southeast, South-Central and Southwest United States, the Canadian Maritimes and Newfoundland. The TBI gives “before 1825” as the earliest date of recording.
El Preso Numero Nueve
The second of the two non-traditional songs on Joan Baez’s first album. It was written and composed by the Mexican singer-songwriter Roberto Cantoral and recorded by him with Antonio Cantoral as part of an act called the Hermanos Cantoral (that is, Cantoral Brothers, in Spanish). The Hermanos Cantoral were active from 1950 to 1954; I don’t know exactly when the song was written or first recorded.

A review of “Bringing It All Back Home” by Bob Dylan

[Since Bob Dylan videos tend to disappear quickly from Youtube, the videos in this post are live versions. You can hear the original album versions on Spotify.]

I can summarise this post in one sentence: “Bringing It All Back Home” is awesome, brilliant and possibly Bob Dylan’s best album. The only reason it’s not definitely Bob Dylan’s best album is that the two albums released after it—”Highway 61 Revisited” and “Blonde on Blonde”—are also amazingly good, and I can’t really say that any one of them is better than the other. There’s also competition from “Blood on the Tracks”, but that album came later, during a different phase of his career, and it has such a different tone and style that I don’t think it’s very meaningful to compare it with these three albums. Together, these three albums are known as the ‘electric trilogy’, because it was on these albums that Bob Dylan first started using electric instruments, thus distancing himself from his folksinger roots. The story of this shift in genres is interesting, if you’re interested in the development of popular music, but it doesn’t really have much relevance to listeners of the album today. “Bringing It All Back Home” wasn’t completely electric—the songs on the second side were done in the old acoustic style—but the difference between the two sides isn’t particularly striking, at least to a modern listener. It makes you wonder how people could have made such a fuss.

I’m no expert on this—I mean, this album was released 40 years before I was born—but I don’t think the change in instrumentation was what really made some of Bob Dylan’s old fans annoyed with him. It was actually more about the abandonment of ‘protest songs’, which had already happened with the previous album (“Another Side of Bob Dylan”) but I guess at this point, people still thought Bob Dylan might want to go back to making political statements and being the ‘voice of a generation’. They were wrong, of course, and thank God for that! Now, I have some sympathy for the people who were disappointed in him for this. I’m not against political art. And I like Bob Dylan’s political songs. But I think for Bob Dylan, political art was just a passing interest. His debut was apolitical; then there were two albums with political themes, and then he lost interest. Any political songs he made afterwards would have been insincere—he wouldn’t really have believed in their message, he would have been just writing them to please his fans. And nothing is worse than insincere political art.

What is this album about, then? It’s hard to say, really. Sometimes people say that Bob Dylan relies on his lyrics—and this is kind of true—but it’s misleading too, because it makes you think the lyrics are meant to be understood as a story, or poem, perhaps. But really the lyrics are just like another instrument in the song. They’re part of the music, not separate from it. And they don’t have a meaning any more than a guitar riff has a meaning. I don’t mean they’re meaningless: like a guitar riff, they can communicate a certain emotional atmosphere, but not much more than that. The line in “Gates of Eden” about “the motorcycle black Madonna two-wheeled gypsy queen” isn’t there to introduce a new character or something like that. The only reason it’s there is to make you go “What a really cool-sounding phrase!”, or maybe even “What a ridiculous line! What was he on when he decided to put that in the song?”, which, if it makes you laugh, is probably a reaction Bob Dylan would be happy with you having.

Of course, some of the songs do have more definite meanings: “Love Minus Zero/No Limit” is a love song, for example, “She Belongs to Me” is something kind of like a love song, “It’s Alright Ma, I’m Only Bleeding” is kind of political. I can even accept the argument that “Maggie’s Farm” might be an allegory for Bob Dylan’s relationship with the folk movement, although personally I prefer to think of it as a song about a guy who really hates his job at a farm. But the lyrics still act as an instrument to some extent in these songs as well. For example, there’s the line in “Love Minus Zero/No Limit”: “in ceremonies of the horsemen, even the pawn must hold a grudge”. What on earth does that mean, and what does it have to do anything? Well, those are the wrong questions to ask. It just sounds good.

But let’s go through the songs. The first one is “Subterranean Homesick Blues”, and this is a really great, interesting song. In fact, pretty much all the songs on this album are great and interesting. You can just take those adjectives as implied for all the other songs! “Subterranean Homesick Blues” is pretty much a rap, although that term wasn’t in use when it was released. The lyrics consist of descriptions of things going on in around the narrator, together with various warnings addressed to a “kid”, such as “Don’t follow leaders, watch the parking meters” and “Don’t wanna be a bum, you better chew gum”. These lyrics, together with the instruments, give the song has a sort of chaotic, bustling feel. It’s a very fun song, and an excellent way to draw you into the album. It also has one of those lines that seems like a well-known phrase, although it’s actually Dylan’s own invention: “You don’t need a weatherman to know which way the wind blows”.

The next two songs are, in my opinion, slightly weaker but still very enjoyable. “She Belongs to Me” is a love song of a somewhat vague and ambiguous nature. It’s not even very clear whether it should be thought of as a love song since the lyrics could be interpreted as gently mocking. It does have some great lyrics like you’d expect from Bob Dylan: “she can take the dark out of the night time and paint the day time black”. After this song, you may get a feeling of déjà vu as “Maggie’s Farm” sounds, at the beginning, almost exactly like “Subterranean Homesick Blues”. This is one of the most famous songs on the album, and its lyrics awesome. Some of the lines are great countercultural aphorisms (“I try my best to be just like I am, but everybody wants you to be just like them”) and some of them are just hilarious (“she’s sixty-eight but she says she’s fifty-four”). Unfortunately, the song also has kind of a terrible melody, and Dylan’s voice, which is often kind of drawling and unpleasant, is especially like that here. So I’ll admit I find it hard to listen to this song all the way through.

“Love Minus Zero/No Limit”, which follows “Maggie’s Farm”, is an improvement. This is the best song on the first side of the album. It comes across as a much nicer love song than “She Belongs to Me”, although this is really due to the sweet melody rather than the lyrics. The lyrics start out lovely and heartwarming, then during the last three verses they get rather weird—I already mentioned the “ceremonies of the horsemen” line—and they no longer sound so pleasant: “the cloak and dagger dangles”, “the wind howls like a hammer”, “my love, she’s like some raven at my window with a broken wing”. The main attraction of the song, for me, is that it’s simply a really nice tune.

After this there are two more ‘average’ songs: “Outlaw Blues” and “On the Road Again”. “Outlaw Blues” is one of the many ‘generic blues songs’ Bob Dylan has done, so its melody is very similar to other songs like “Down the Highway” and “Meet Me in the Morning”. Hence it can be a little bit forgettable. But like all the songs on this album, it has some cool lines, like “I might look like Robert Ford, but I feel just like Jesse James” and “don’t ask me nothin’ about nothin’, I just might tell you the truth”. “On the Road Again” is a comic song about a house with some very strange, dysfunctional inhabitants: there are lots of wonderfully ridiculous lines in it, but the best part is the refrain, and the way Dylan delivers it perfectly: “and you ask why I don’t live here… honey, I can’t believe that you’re for real!” Even so, the song can be a little forgettable just like “Outlaw Blues”. I couldn’t really say why, but it took me a long time to appreciate it.

The first, electric side of the album finishes with “Bob Dylan’s 115th Dream”, which is another highlight. The funniest moment on the album is probably the start of this song: Dylan sings the first line in his usual ultra-confident style, but just as he’s almost finished, he realises that he’s started too early, his band have been taken by surprise and haven’t started playing yet, so he breaks out into laughter along with all his band members, which lasts for a good 20 seconds before they start the song properly. The lyrics of the song itself are funny themselves, by virtue of being completely ridiculous. It actually succeeds quite well in creating a dream-like narrative, where new things just keep appearing out of left field and everything seems to make sense until you give it 2 second’s thought. By the way, the melody of this song is exactly the same as “Motorpsycho Nightmare” on “Another Side of Bob Dylan”, which is also hilarious. I’m not complaining, since it’s a pretty good melody. Another thing to note about this song, which I never used to notice since I was paying too much attention to the words, is that the instrumental accompaniment here is really awesome. It was definitely worth waiting for the band to get into gear!

So that’s the end of the electric side. The acoustic side begins with “Mr. Tambourine Man”, a classic and probably the most well-known song off this album due to the Byrds covering it and making it into a big hit. Personally, it’s this song that really got me into Bob Dylan. It was after hearing the final verse that I could say to myself: “Yeah… this guy is really good.” I’m going to have to quote it in its entirety so you can see what I mean.

Take me disappearing through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time
Far past the frozen leaves
The haunted, frightened trees
Out to the windy beach
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, let me dance beneath the diamond sky with one hand waving free
Silhouetted by the sea
Circled by the circus sands
With all memory and fate
Driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow…

For some reason, in their famous cover, the Byrds decided to omit the last two verses, which are the best ones! So I think I can say quite objectively that Dylan’s original is better. Of course, the first two verses are wonderful as well.

“Mr. Tambourine Man” is really quite a change from the rest of album, which may be due to the fact that it was first recorded as part of the “Another Side of Bob Dylan”. You can actually hear an outtake of it from these sessions on the “No Direction Home” soundtrack, where he sang it as a duet with Ramblin’ Jack Elliott (and, yeah, that didn’t really work). For most of the album, Dylan is putting on his hipster persona—he’s trying to sound cool, trying to impress you. Then on this song it’s like the shades have dropped; he’s stopped all his pretenses, and simply inviting you to share in his awe at the beauty of existence.

The next song is “Gates of Eden”. It’s this song where what I said earlier, about the meaning of Dylan’s lyrics, really applies the most, because the lyrics make absolutely no sense in any straightforward way. I already mentioned the line in here about “the motorcycle black Madonna two-wheeled gypsy queen”—well, that’s what all the lines in this song are like. “Gates of Eden” is kind of like the evil twin of “Mr. Tambourine Man”. Both are evocative, full of vivid imagery, but whereas “Mr. Tambourine Man” is charming and upbeat, “Gates of Eden” is sinister and ominous. This is due just as much to their respective melodies as their lyrics.

“It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding)”, which comes next, is also a rather ominous song. Like “Subterranean Homesick Blues”, the way Bob Dylan says the lyrics here is more like rapping than singing. His delivery is absolutely excellent: it’s quite impressive how he manages to get all the words out so clearly, yet so quickly, with stress in all the right places. In fact, everything about this song is impressive. It’s known as having some of the best lyrics of any Bob Dylan song. In a way, it’s political, but it’s hard to say what politics it’s advocating. I think the main thing he’s trying to get across is that he’s against falseness and insincerity in all of its forms (the commercialisation of what was once sacred, the lies adverts tell you, the false ideas people have about you, the false beliefs people adopt just due to peer pressure, the hypocrisy of moral guardians…) There are so many memorable aphorisms among these lyrics: “he not busy being born is busy dying”, “others say don’t hate nothing at all except hatred”, “not much is really sacred”, “even the President of the United States must sometimes have to stand naked”, “it is not he or she or them or it that you belong to”, “obscenity, who really cares”. Not to mention great poetry too, such as in the line about “one who sings with his tongue on fire, gargles in the rat-race choir”. The structure of the song is also absolutely perfect; during the verses the lines are short and quick, the same rhyme is repeated all the way through the verse, and meanwhile a spooky descending riff is played on the guitar, which breaks out into a jarring, loud refrain between the verses. There’s also a lyrical refrain every three verses which serves to release some of the tension. In later interviews Bob Dylan has said that this is one of the songs he’s most proud of writing. Listening to it, you can see why.

But my own personal favourite on this album is the very final song: “It’s All Over Now, Baby Blue”. I find Dylan’s voice here really captivating. He constantly switches between a strikingly high-pitched whine and a calm, level tone, and this makes it possibly the most emotional-sounding song on the album. The melody and lyrics are also wonderful: there are some more brilliant, surrealistic lines like “the empty handed painter from your streets is drawing crazy patterns on your sheets” and “leave your stepping stones behind, something calls for you”. Yet it’s not quite as opaque as some of the other songs like “Gates of Eden”; the message of the song is clearly evident from the refrain: it’s simply that it’s all over now for Baby Blue, although exactly who Baby Blue is, and what’s over, is left to interpretation. It’s been a year since I first listened to “Bringing It All Back Home”, and still, whenever I listen to “It’s All Over Now, Baby Blue”, it leaves me in awe, and I think my life richer for having listened to it.

I’ve already talked about “It’s All Over Now, Baby Blue” because it was covered by Joan Baez on “Farewell, Angelina”. That cover, while good, doesn’t really do justice to the amazing original. One cover which does is this one by Them.

A review of “Joan” by Joan Baez

Joan Baez’s first few albums are all very similar musically, with all the songs having sparse arrangements rarely involving anything other than an acoustic guitar. But on “Joan”, and the Christmas album “Noël” which preceded it, Joan Baez collaborated with the composer Peter Schickele (who is, apparently, mainly known for making humorous music), who arranged orchestral accompaniments for many of the songs, meaning the album has a somewhat different song. That said, there are still a few songs on this album of the old guitar-based kind, and it doesn’t sound drastically different from the earlier albums. This is still an album following the usual Joan Baez formula, just with a little distinctive quality.

I don’t consider this to be among Baez’s best albums, but it’s more to do with the song selection than the instrumentation. The only songs on this album I really look forward to hearing are the last two—”Annabel Lee” and “Saigon Bride”. The others have their interesting qualities and certainly aren’t bad songs, but having listened to them a few times, I don’t think I’ll be regularly listening to them. If I compare this album to “Joan Baez/5”, another one I think of as decent but not among her best—well, that one has “There But For Fortune”, “So We’ll Go No More a-Roving”, and “The Unquiet Grave”, which are all perhaps better than anything on this album.

Perhaps part of the reason the songs here don’t appeal to me so much is that they are mostly by contemporary singers. There is only one traditional song, “The Greenwood Side”, which is a Child ballad but it isn’t as good as earlier examples of Child ballads like “The Unquiet Grave” or “The River in the Pines”. It’s not that contemporary songs are less good than traditional ones, but they are less likely to have the kind of enchanting quality I want to hear when listening to folk music. Also, some of them, like “Eleanor Rigby”, are perhaps too over-familiar to me for me to be excited about Joan Baez covering it. Although really, I’m not sure why some covers seem to work and others don’t. I mean, I’m far more familiar with certain Bob Dylan songs like, say, “It’s All Over Now, Baby Blue”, than “Eleanor Rigby”, yet I really love Joan Baez’s cover of that song. To some extent this may be due to the fact that Baez brings something different to the song—to some extent it may simply be due to the fact that I’m more able to be interested in covers of songs that are among my favourites, rather than those of songs I merely like.

There are two more songs on the album which aren’t by a contemporary singer—”North” and “Saigon Bride”. The lyrics for these were written by a woman called Nina Dusheck who is a little obscure. Googling for her just gets you to pages about these two songs. The liner notes for the reissued album have this to say about her:

The lyrics to “North” and “Saigon Bride” were sent to Joan by a woman she never got to meet, Nina Dusheck. “She was an obscure lady,” the singer remembers. “I don’t even know if she’s still alive. She gave me these two poems, and I just wrote the melodies. I can tell you where I was sitting. It was in the upstairs room of my home in Carmel Valley. And I was very excited because I was actually writing a tune.

I’d definitely be interested in seeing if Nina Dusheck made any more of her writings public, because these two songs are excellent. In fact, they are among the best on the album. I already mentioned “Saigon Bride”, but “North”, although it may not stand out on a first listen, is also excellent. Schickele’s orchestration really shines on these songs, too.

So, let’s go through the songs. The album opens with “Be Not Too Hard”. It was written by a poet, Christopher Logue, but I don’t think the lyrics are particularly great. Its tune doesn’t do that much for me either. There are people commenting on Youtube saying they love it, but I just don’t find this song very appealing. “Eleanor Rigby” is a good song, but as I said above, I didn’t need to hear Joan Baez covering it. In general, the first half of the album isn’t great—all the good songs seem to be stacked towards the end.

However, the next two songs, “Turquoise” and “The Dove”, are definite improvements over the first two: I actually enjoy listening to these two. “Turquoise” is a really beautiful song, although it passed me by on the first few listens since it is a little understated. The instrumentation and the melody just work really well. Listening to this one makes me think Donovan might actually be worth listening to, because he wrote this song (as well as “Colours” from “Farewell, Angelina”, but that one didn’t impress me very much). As for “The Dove”, well, it would be hard for this to pass you by on the first few listens. This song is very grand and impressive and it really uses the orchestration—it wouldn’t work at all without it. It was originally a French song, “La Colombe”, written by Jacques Brel, who is quite famous although this song was my introduction to him. I haven’t listened to much else by Brel, but his “Ne me quitte pas”, which is his most well-known song, is definitely worth listening to.

Anyway, the next song on “Joan” is a cover of Paul Simon’s “Dangling Conversation”. I liked this song a lot when I first heard it, and it does have a slightly catchy tune, but I’ve come to find it a bit boring. Like “Eleanor Rigby”, it’s just as good as the original, but doesn’t really add anything to it. For some reason, Joan Baez felt the need to change the line “Is the theatre really dead?” to “Is the church really dead?”. Why? Well, here’s what the liner notes say:

But she had a problem with one of the words. “I know. It was just so sort of New York: ‘Is the theatre really dead?’ is sort of like opera talk, which I don’t engage in. But, ‘Is the church really dead?’ is a pretty serious question”.

So there you go. No, I still don’t really understand it either. But anyway, if you buy this album, you’ll find a little disclaimer in the liner notes stating the original version of the line, which Paul Simon insisted be included.

The next song, “The Lady Came From Baltimore”, is one of two Tim Hardin songs on the album. This has quite a nice tune and tells a neat little story, but it’s a little forgettable nonetheless. After that is the first Nina Dusheck song, “North”, which, as I’ve already said, is really good. It’s a kind of melancholy song, and the melody and instrumentation work together really well to amplify that effect.

“Children of Darkness” is another one of the highlights of this album. It was written by Richard Fariña, a folk singer who married Joan Baez’s sister Mimi and thus became her brother-in-law. A year before the release of this album, Fariña had been killed in a motorcycle accident, so this song was a kind of tribute to him. The arrangement on this is excellent and gives it a kind of epic, stirring feel. It’s meant to evoke the marching of soldiers, since this is one of three anti-war songs on the album (“The Dove” and “Saigon Bride” are the others). Listening to this reminds me that I should listen to Richard Fariña sometime.

After “Children of Darkness” is “The Greenwood Side”, a very depressing traditional ballad about a mother who murders her babies. It’s nearly 8 minutes long, which I think longer than anything Joan Baez had released earlier, but this makes it a bit difficult to listen to all the way through. The other Tim Hardin comes next, “If You Were a Carpenter”. This is a very sweet song, although the sweetest version is the duet by Johnny Cash and June Carter. There’s a little high-pitched tune you can hear at the start which makes this version extra-sweet, perhaps to the point of being a little cheesy. I do like it, anyway.

“Annabel Lee”, the next song, was originally a poem by Edgar Allen Poe; in fact it’s one of his most famous poems, and it was the last one he completed. It’s a wonderful poem, set to wonderful music. I think this song would sound better if it was sung at a lower octave, perhaps, because sometimes the high notes can be a little grating. But this is just a minor quibble—I can forgive imperfect singing when it’s these words that are being sung.

“Saigon Bride”, of course, was originally a poem too, though Nina Dusheck doesn’t have quite the same stature as Edgar Allen Poe. As a poem, I find this one inferior to “North”: some of the lines just come across as a little clumsy. But Baez’s melody, singing and Schickele’s orchestration on this track are excellent and make it one of the best on the album. Possibly the best, but “Annabel Lee” might be better. It’s definitely a great way to end the album.

But wait! There are bonus tracks too! On the reissued version, released in 2003, you can also hear Joan Baez really stretching her voice on “Oh, Had I a Golden Thread”, a song written by Pete Seeger which is quite well known in a version by Eva Cassidy. I wonder if Pete Seeger got the title from the line in “Poor Boy” (on “Joan Baez, Vol. 2”):

If I had a golden thread and a needle for to sew
I’d stitch myself to my true love’s side and down that river we’d go

The other bonus track, “Autumn Leaves”, is sung in French. Like the other French song on this album, “The Dove”, it makes heavy use of the orchestration and is very dramatic. Although the bonus tracks are good, they are a little unwelcome, in the context of the album, since “Saigon Bride” should really be the final song. If you get the original version rather than the reissued one, it’s not a great loss.

A review of “Joan Baez/5”

Joan Baez’s fifth album, released in October 1964 and simply called “Joan Baez/5”, was among her most commercially successful, charting at #12 in the USA and #3 in the UK. Its title track, “There But For Fortune”, was released as a single and became a hit in the UK singles chart at #8, although it only charted in the USA at #50 (where it probably suffered due to its political message). It was written by the contemporary folk singer Phil Ochs, and was one of a number of contemporary songs on the album including Bob Dylan’s “It Ain’t Me, Babe”, Johnny Cash’s “I Still Miss Someone” and Richard Fariña’s “Birmingham Sunday”. The other 8 songs on the album were the traditional folk tunes that people were used to hearing from Baez, but as her career progressed, she gradually moved away from such songs and towards more contemporary songs—so this album was the first step on the path. This album is a great introduction to Baez, since it shows both of those sides. If I was going to recommend someone an album, I’d go for “Farewell, Angelina”, the album released after this one, but the two are very close in quality.

“There But For Fortune” is clearly the most successful of the contemporary covers here, and it deserved its success. The idea of the song is to get you to empathise with the unfortunate and downtrodden people of the world—prisoners, drunkards and so on, and to realise that “but for fortune”, you could be one of those people. Even if you don’t approve of this message, you have to admit that musically, this is a pretty good song. I really like way the guitar sounds here, in particular.

The next song is a light-hearted 19th-century ballad about a horse called “Stewball”. This one has a nice melody, so nice that John Lennon used it for “So This is Christmas”. So if it sounds familiar to you… that’s where you heard it. The last line might make you laugh. After this is “It Ain’t Me, Babe”, a Bob Dylan song which seems to have been quite popular to cover at that time. Johnny Cash and The Turtles both released well-known versions. Joan Baez’s version isn’t really anything special; I don’t think it really works as well as most of her Dylan covers. But if you’re not comparing it to other versions, you’ll probably like it—it’s one of the catchier Bob Dylan songs and like many of his songs and regrettably few of Joan Baez’s, it has a touch of humour to it.

“The Death of Queen Jane” is a stone-cold serious traditional folk song about Jane Seymour, Henry VIII’s third wife. It’s one of the Child ballads, collected by folklorist Francis James Child during the 19th century. These are generally high quality: “Silkie” and “Barbara Allen” on “Joan Baez, Vol. 2” were Child ballads as well. I don’t think “The Death of Queen Jane” is quite as good as those two—after all, they’re pretty amazing—but it continues the run of good songs which begins this album.

The next one is something different: it’s called “Bachianas Brasileiras”, it was written by the Brazilian composer Heitor Villa-Lobos. For the first three minutes it’s basically an instrumental, with Joan Baez using her voice to accompany the instruments. Then there’s a kind of break in the music and she starts singing very strikingly in Portugese. She sounds a lot like an opera singer to my uninformed ear (though take note that I have never intentionally listened to opera, so I’m not sure if I know what opera singing actually sounds like). It’s definitely a skilled performance, and not unpleasant to listen to between “The Death of Queen Jane” and “Go ‘Way From My Window”, but it’s not like I’m ever going to listen to this song in isolation. But if you’re more interested in classical music than me, you might like it.

“Go ‘Way From My Window” is a nice traditional song with some great high-pitched singing. The following song, a cover of Johnny Cash’s “I Still Miss Someone”, is mostly sung at a much lower pitch, but Baez can sing both kinds of songs really well. Baez’s version is very similar to and just as good as the original; it’s just in a different voice. Next is “When You Hear Them Cuckoos Hollerin'”, a more guitar-driven traditional song; this one is a bit forgettable. The final contemporary cover on the album is Richard Fariña’s “Birmingham Sunday”. I’ve never heard the original version of this song—it doesn’t seem to be on Spotify—but I’d certainly like to, because it has a wonderful sort of mysterious-sounding melody. Joan Baez’s voice is very good at singing that kind of melody, so this is one of the best songs on the album.

Another good song follows called “So We’ll Go No More a-Roving”; this was actually originally a poem by Lord Byron, so the lyrics are excellent. The words are set to a pretty good melody too. However, it’s very brief at just 1 minute 45 seconds. The next song is in Spanish, so I can’t judge the lyrics; unfortunately, unlike “El Preso Numero Nueve” on the debut album, the singing here isn’t interesting enough to compensate.

The album finishes with another Child ballad called “The Unquiet Grave”. It was wise to choose this as the closing track, because it’s probably the best song on this album, although it may not stand out to you at first. It simply has a great melody and wonderful lyrics. Many people have interpreted this song—it’s deservedly popular—but I don’t think anyone sings it more beautifully than Joan Baez.

Of course, if you get the reissued version there are two more bonus tracks for you: “Tramp on the Street” and “Long Black Veil”. But these are probably the worst bonus tracks so far; it’s not really essential that you get them. I don’t mean to say they’re bad songs, but they’re simply mediocre. “The Tramp on the Street” is probably most well-known from the version by Hank Williams; it compares a tramp on the street to Jesus. Hank William’s whining voice makes the song, and without it, Joan Baez’s version just isn’t interesting enough. “Long Black Veil” is also most famous for a version sung by a country legend, Johnny Cash in this case. It’s better than “The Tramp on the Street”, but again, Baez’s version isn’t particularly appealing to me.

A review of “Farewell, Angelina” by Joan Baez

“Farewell, Angelina”—the first Joan Baez album not to be named something along the lines of “Joan Baez, Vol. 2”, and the first Joan Baez album I really got into—is, in my opinion, her best album of all. It was released in 1965, the same year that her friend Bob Dylan went electric. You might not have realised that Joan Baez actually went electric at the same time, with the release of this album. Well, she included an electric guitarist (Bruce Langhorne) as a backup musician, and she included a bass guitarist too for the first time. Even so, the extra instrumentation is subtle and the album still sounds very similar, musically, to the preceding ones.

With this album she also continued to progress towards interpreting contemporary folk songs rather than traditional ones, particularly the songs of Bob Dylan: no less than four of the songs on this album were written by him (five if you include the bonus tracks). Although Bob Dylan’s songs are very popular choices for covers, I find that surprisingly few of these covers are successful. If they try to imitate Dylan’s style, they inevitably fail, since nobody can really do that as well as the man himself. If they try to do something different with the song, it often just doesn’t work, though there are exceptions like Jimi Hendrix’s “All Along the Watchtower”. However, Joan Baez does justice to nearly all of the Dylan songs she covers, and I often even prefer her version to the original. For example, her version of “Mama, You Been On My Mind”, which is the second track on this album as “Daddy, You Been On My Mind”, will always be my favourite one.

The first track, though written and first recorded by Bob Dylan, was never released officially until 1991 as part of his “Bootleg Series”. So it’s Joan Baez’s version of “Farewell, Angelina” which has become the definitive one. It’s a very typical Dylan song, full of interesting turns of phrase, with the melody stolen from a traditional folk song (“Farewell to Tarwathie” in this case). Though it’s not a bad song at all, I prefer the two Dylan covers which follow this one: “Daddy, You Been On My Mind” and “It’s All Over Now, Baby Blue”. The first is also a song more associated with Baez than Dylan: it wasn’t released until 1991, and although Dylan did perform it live a few times, it was only as a duet with Joan Baez, and presumably it was she who requested it. You can hear an example duet on Bob Dylan’s “Live at Philharmonic Hall” album. I don’t know if they were always like this, but this duet was kind of a disaster; the vocal styles of the two don’t mix well, and it doesn’t help that Baez has to remind Dylan of the words at the start of the last two verses. It was certainly an entertaining disaster, though.

Anyway, Baez sings the song alone on this album, without Dylan there to mess it up, allowing you to hear it for what the song actually is: a rather melancholy, introspective song, with some thought-provoking lines, and a lovely descending melody. It’s a highlight of the album, and always seems too short to me. After this, we have “It’s All Over Now, Baby Blue”. This is one of Bob Dylan’s most famous songs and there are some other great covers of it out there, such as one by the Animals. I don’t think any of them can be considered superior, though, to the original recording on “Bringing It All Back Home”. Bob Dylan’s voice is just perfect for this song. I’m supposed to be talking about Joan Baez’s version here though—well, it’s still pretty great, and the way she alternates between high and low pitches is very impressive. While Dylan’s version sounds kind of like a taunt, and has an element of meanness, Baez’s version is simply sad.

After three Bob Dylan songs in succession, the next song is one of a more familiar kind: a traditional folk song. Baez’s vocal performance on “Wild Mountain Thyme” is possibly the most beautiful vocal performance she’s ever done. After this, Woody Guthrie’s “Ranger’s Command” may seem dull in comparison. But the vocal performance on this song is still great: notice how long she holds the notes for! And the melody is one you might find yourself humming. After this we have another contemporary song from Donovan, who’s often seen as an inferior British version of Bob Dylan. I haven’t heard enough of his songs to judge whether this is fair, but “Colours” isn’t very promising. It’s one of the two songs on this album that I find a little boring.

“Satisfied Mind” is up next; this was written in the 1950s by Joe Hayes and Jack Rhodes, who were both fairly obscure artists mainly known only for writing this song. It’s a song with an interesting message, which probably appealed to Joan Baez’s left-wing political sympathies, although it does come across as a little smug. The melody is nice, but it’s not one of the best songs here. “The River in the Pines” is much better; this is another traditional folk song with a haunting melody. Baez’s excellent singing on this song will give you chills. After this is another traditional folk song called “Pauvre Rutebeuf”. This one is entirely in French, and it has an interesting history. It was originally written by a 13th-century poet known only by the pen-name “Rutebeuf” (or “rude cow”); Léo Ferré, who was apparently a famous French singer-songwriter contemporary with Baez, set it to music and it became one of his most famous songs. I find its melody a little boring though, and I can’t find any translation of the lyrics on the Internet, so I can’t judge them.

The next song is an interpretation of Pete Seeger’s “Where Have All the Flowers Gone”, which is a very famous folk classic. In order to further show off her language skills, perhaps, Joan Baez decided to sing the song in German and therefore it appears on this album as “Sagt Mir Wo Die Blumen Sind”. Or perhaps she just thought it sounded really good in German, in which case I’d agree with her. I really like this version, perhaps because I can actually understand the German to a limited extent. However, the lyrics are slightly different in meaning due to the rhymes needing to be preserved.

To finish the album, Baez included a recording of Bob Dylan’s amazing 7-and-a-half-minute-long epic, “A Hard Rain’s a-Gonna Fall”, and did an extremely good job. I think this version is just as good as Dylan’s, if not better. She adds some lovely little vocal flourishes, like when her voice suddenly goes from a higher pitch to a lower pitch in the middle of the word “rain”, that weren’t present in the original. One thing that is missing is the simple but very effective guitar riff that Dylan plays throughout his version. In case you haven’t heard Dylan’s version before, I should tell you that the poetic imagery in this song is wonderful.

Of course, if you pick up the album today you’re going to have three extra bonus tracks, which is kind of a pity because “A Hard Rain’s a-Gonna Fall” is a perfect song to end an album on. But these bonus tracks are excellent. First there’s “One Too Many Mornings”, a melancholy Dylan ballad similar to “Mama, You Been On My Mind” that was first released on “The Times They Are a-Changin'”. I don’t think Dylan’s original version works very well; it seems like he’s trying very hard to sound apologetic and vulnerable, and in the process forgets to sing the tune properly. Joan Baez sings the song more properly, and it turns out to have quite a nice melody, although I would say it’s probably the least good Dylan cover on this album. Secondly there’s “Rock, Salt and Nails”. This is a rather bitter love song—in a good way—written by Utah Philips. Apparently he was speaking directly to a former lover of his, and after singing it once to his friend and fellow folk singer Rosalie Sorrels, he never sung it again because he thought it was no nasty. It’s not any nastier than a lot of Bob Dylan’s love songs, anyway, and Baez’s performance on this song is excellent. Both of these bonus tracks were done again by Baez on later albums, but with more instrumentation.

As far as I know, Joan Baez never released the final bonus track, “The Water Is Wide”, on any of her main albums, although I think she did perform it live fairly often. This is surprising, since it’s an incredible song. I said earlier that “The Wild Mountain Thyme” is possibly Baez’s most beautiful vocal performance, but it’s facing severe competition from “The Water Is Wide”. You can find a few other versions on Joan Baez compilations, but none of them are quite as impressive as the bonus track here; her voice doesn’t reach the same heights. The lyrics of this song are also some of the best of any of the traditional songs she’s covered. You really can’t afford to miss out on this song, so make sure you get the bonus tracks if you buy the album.

[Unfortunately this video is low quality, but it’s the only one I could find which plays the version of the song from this album.]

Lindsay Caldwell’s music videos

If you like folk music, have a listen to some of the videos on Lindsay Caldwell’s YouTube channel. There are a lot of people on YouTube who record videos of themselves making music, but she’s one of the best I’ve found. Her “Moonshiner” is as good as any professional version of the song.

She’s also done a few more contemporary songs, like Radiohead’s “Fake Plastic Trees”.

A review of “Joan Baez, Vol. 2”

As the name suggests, Joan Baez’s album is a simple continuation of what she was doing on the first album: singing traditional folk songs accompanied by an acoustic guitar (well, actually I think there are a few more instruments here, like a banjo on “Pal of Mine”). Musically, it’s exactly the same. Her voice is just as wonderful. Unfortunately, the same can’t be said for the quality of the songs: it seems like Baez had already included all the most interesting songs she knew on the first album. In comparison, the songs on this album are somewhat forgettable and boring, and I’ve found it a lot harder to really listen to them. When I do listen to the songs with careful attention, I can find lots of positive things to say about them, but as a whole they simply don’t seem to be able to hold my interest as much as the songs on the first album. That said, there are some which stand out, like “Barbara Allen” and “Plaisir D’Amour”, and would have held their own among the songs on the debut.

The opening track, “Wagoner’s Lad”, exemplifies these problems. It’s sung a cappella, but it isn’t interesting enough for this to work. She sings it extremely well, as ever, but the song doesn’t give her an opportunity to really show her voice. The only thing it has going for it are the sort-of-feminist lyrics, which is probably the reason she put it at the start of the album, to get your attention. The next one, “The Trees They Do Grow High”, I find slightly amusing, although it’s probably not intentional. It’s about a girl who’s married to a boy who’s too young; she reassures herself that he’s “young, but daily growin'”. If you’re familiar with how these traditional songs usually go, you might be able to predict how it ends. Musically though, it’s not that interesting either.

“Lily of the West”, on the other hand, will grab your attention with its really fast, energetic guitar playing. Joan Baez reaches a really high pitch at some points in this though, to the extent that it can sound unpleasant. It’s an excellent song, but not done perfectly by Baez. In fact, I’ve never heard any version of this song I’m fully satisfied with. My personal favourite is actually Bob Dylan’s version, from his notoriously terrible 1973 album “Dylan”. But I don’t expect everyone to agree with that.

Somehow, on my first few listens to this album, I didn’t really notice “Silkie”. I don’t know how this could have happened, because it’s an absolutely beautiful, mysterious Orcadian ballad, and possibly the best thing on this album. The next three songs are more unremarkable. “Engine 143” is a train wreck song by the Carter Family. Since this is a country song, Joan Baez adopts the sort of nasal, quavering style typical of country singers, and she pulls it off pretty well, but this just isn’t that much of an interesting song. “Once I Knew a Pretty Girl” and “Lonesome Road” are standard folk songs. “Lonesome Road”, in particular, has a very nice, catchy melody.

Now, I think “Banks of the Ohio” is one of the best songs on this album, up there with “Silkie”. But Don Ignacio, the only other guy I can find who has reviewed this album on the Internet, thought it was so terrible he had a kind of textual fit of rage while listening to it. I can sort of understand where he’s coming from—it’s probably true that Baez and the backup singers who accompany her on this track are all singing off key, though I don’t know enough about singing to judge for myself. Even so, I don’t think it sounds bad. The thing is, if you listen to the lyrics, this is a very bleak, depressing song and the slight dissonance just accentuates that feeling, without making the song unlistenable.

“Pal of Mine” is another song sung in the country style. The backup singers from “Banks of the Ohio” are still here for this one, and now there are added banjos! It’s a nice country song, but nothing special. “Barbara Allen” comes next. This is one of the most famous traditional folk songs, and Joan Baez’s interpretation is one of the best. Her voice sounds really beautiful here. After this, there’s a Christmas carol! “The Cherry Tree Carol” is pleasant enough. “Old Blue” is a nice fun song about a dog, which sounds like it was fun for her to sing. “Railroad Boy”, in contrast, is a sad, serious folk song. I find all three of these songs a little boring, though.

Thankfully, the album finishes on a good note with “Plaisir D’Amour”. This isn’t actually a folk song, it’s a beautiful 18th-century French chanson written by Jean-Paul-Égide Martini. Some verses are in French, some in English, but the melody and the singing are extremely pretty. By the way, if the melody sounds familiar to you—that’s right, Elvis used the melody for “Can’t Help Falling In Love With You”!

Like the rest of Joan Baez’s early albums, you can get a reissued version with three bonus tracks. These are worth getting, since they’re pretty good. If she’d replaced some of the more forgettable songs on the album with these tracks, I might like it better! “I Once Loved A Boy” is lovely; her voice is especially spellbinding on this one. “Poor Boy” is another good one. Note the last verse, with its slightly sinister lyrics. “Longest Train I Ever Saw” has a nice melody, but I don’t think it’s as good as the other two; her voice grates a little when it hits the high notes.

A review of “Joan Baez”

Joan Baez’s debut is a classic folk album of the purest kind: interpretations of traditional ballads, with no instrumentation other than an acoustic guitar. It’s probably one of the best such albums there are. It’s true that if you’re not really into this kind of folk, you may think all the songs sound the same. However, considering the limitations of the genre, this is actually a quite diverse collection of songs. There are much more memorable songs here than on “Joan Baez, Vol. II”, for example. I would say that if you are accustomed with traditional folk music, you should be able to immediately appreciate this album. But if, like me, this is one of the first albums of traditional folk music you’ve come across, it may take a few listens for you to appreciate it properly.

One thing anyone can appreciate immediately about this album is Joan Baez’s voice, which is a thing of beauty. There are few singers of popular music of comparable technical quality. I always find it very hard to describe the quality of singers’ voices, so I won’t try to: just listen to the song below and you’ll see how amazing it is. The only flaw in her voice is that she can sound unpleasant when she hits really high notes. Most of the time she pulls them off really well—it’s actually one of her strengths—but sometimes she does seem to overexert herself. I think this album, however, is pretty much free of that problem; it’s “Joan Baez, Vol. II” where it first appears.

As for the songs—the opening “Silver Dagger” is an excellent ballad which became one of Baez’s signature songs. “East Virginia” and “Fare Thee Well (10,000 Miles)” (which isn’t really a traditional song, but it sounds like one) are equally captivating. Both of these songs feature particularly stunning vocals, even for a singer who regularly has stunning vocals. Her interpretation of “House of the Rising Sun” is not the most famous one, nor the best one, but it’s still great. “All My Trials”, which follows, is possibly the best song on the album. It has a slight political slant, too, with the line about a “book with pages three” whose “every page spells ‘Liberty'”.

Next is a version of the Carter Family’s most famous song, “Wildwood Flower”, with its characteristic guitar riff, played perfectly here. This is probably the most fun song; the rest of the album has a rather sombre tone (and in fact, the lyrics of “Wildwood Flower”, as opposed to its tune, aren’t very cheerful). “Donna Donna”, a more modern song, is a highlight with its memorable, haunting melody. After this song, I find the album a bit less accessible: “Rake and Rambling Boy”, “Little Moses” and “Henry Martin” are less memorable than the rest, and “John Riley” and “Mary Hamilton” are great songs, but they may take repeated listens to appreciate. “Mary Hamilton” is a long ballad with a historical theme; you need to pay attention to this one and listen to the lyrics. As for “John Riley”, I first thought it was a bit boring, but it’s grown on me. The guitar on this track plays a little flourish over and over again which is striking and a little alarming, while Joan Baez sings slowly and mysteriously. And there’s a twist ending. Expect goosebumps. The album ends with “El Preso Numero Nueve”, sung in fluent Spanish. I don’t understand Spanish at all, but the song is sufficiently exciting musically that I can enjoy it.

If you can, get the new edition of this album, which contains three additional bonus tracks. In particular you will want “I Know You Rider”, a blues with an excellent melody that’s played on the guitar as well as sung. The other bonus tracks are “Girl of Constant Sorrow”, a nice but somewhat unremarkable, and an extended version of “John Riley”, which is identical to the original except that it has an extra verse. I think the extra verse was cut because it’s kind of ridiculous and might ruin the atmosphere for you. It remarks that John Riley has “fingers both great and small”. Well… doesn’t everyone?